24 декември 2016

Владимир Соловьов – Сенки сме в живота земен



***

Сенки сме в живота земен...
Сенки-светлини,
отражение от време
с вечни, светли дни.

Сенките се сливат – скришни;
прежните черти
в сънищата си предишни
не узнаваш ти.

Здрач предутринен земята
цялата покри;
прорицателски – сърцата –
трепет озари.

Сенките ще изсветлеят.
Глас-пророк звъни –
вярвай: скоро ще изгреят
нови вечни дни.

9 юни 1875

превод: Андрей Андреев

* * *

В сне земном мы тени, тени...
   Жизнь — игра теней,
Ряд далеких отражений
   Вечно светлых дней.

Но сливаются уж тени,
   Прежние черты
Прежних ярких сновидений
   Не узнаешь ты.

Серый сумрак предрассветный
   Землю всю одел;
Сердцем вещим уж приветный
   Трепет овладел.

Голос вещий не обманет.
   Верь, проходит тень,—
Не скорби же: скоро встанет
   Новый вечный день.

1875