27 декември 2016

Владимир Соловьов – Отиваш си



* * *

Отиваш си, пред дългата раздяла
в сърцето няма порив, ни молба;
измъчено с годините изцяло,
       лъжи и отчаяние събрало,
       то се смири пред тежката съдба.

       И както в пясък сред степта безводна
       блестят могили в бледата трева,
така и паметта ми благородна
ще стане гробница на любовта безплодна
със премълчани чувства и слова.

И ако някой ден – след всичко минало,
тук прозвучи внезапно твоят глас,
то само в отглас от вълна застинала
ще чуеш отглас от вълна застинала
       ще чуеш отговор, че ни е имало
сред пустошта, лежаща между нас.

1880

превод: Андрей Андреев

* * *

Уходишь ты, и сердце в час разлуки
Уж не звучит желаньем и мольбой;
Утомлено годами долгой муки,
     Ненужной лжи, отчаянья и скуки,
     Оно сдалось и смолкло пред судьбой.

     И как среди песков степи безводной
     Белеет ряд покинутых гробов,
Так в памяти моей найдут покой холодный
Гробницы светлых грез моей любви бесплодной,
Невыраженных чувств, невысказанных слов.

И если некогда над этими гробами
Нежданно прозвучит призывный голос твой,
Лишь отзвук каменный застывшими волнами
     О той пустыне, что лежит меж нами,
Тебе пошлет ответ холодный и немой.

1880