24 декември 2016

Владимир Соловьов – От сън грабнат в деня

* * *


От сън грабнат в деня, от сън грабнат в тъмата –
            някой с теб е. Не си в самота.
Лъчезарни очи гледат право в душата
            през деня и нощта.

Размразява се, стихват сърдечните бури,
             вече всичко цъфти.
Само едно име на жена от лазури
             ще отгатнеш ли ти?

Във душата изчезва грехът първороден:
             през прозрачна вода
виждаш – няма треви, няма дракон подводен,
             от скали – ни следа.

Светлина и вода. Две очи са заболи
              поглед в светли мъгли.
Като капки в море са се слели отколе
              всички бързащи дни.

21 ноември 1898

превод: Александър Миланов


***

Лишь забудешься днем иль проснешься в полночи -
Кто-то здесь… Мы вдвоем,-
Прямо в душу глядят лучезарные очи
Темной ночью и днем.

Тает лед, расплываются хмурые тучи,
Расцветают цветы…
И в прозрачной тиши неподвижных созвучий
Отражаешься ты.

Исчезает в душе старый грех первородный:
Сквозь зеркальную гладь
Видишь, нет и травы, змей не виден подводный,
Да и скал не видать.

Только свет да вода. И в прозрачном тумане
Блещут очи одни,
И слилися давно, как роса в океане,
Все житейские дни.

21 ноября 1898