10 януари 2017

Владимир Соловьов – На палубата на „Фритьоф“


Само име едно да прошепна успях
       след звезда, изгоряла в простора,
пожелах ли? – какво? Закъсня, закъснях:
       всичко свърши – и радост, и горест.

Тъй далеч е брегът, а напред кръгозорът –
       бездна страшна, самотна, солена.
И в душата ми – същия волен простор,
       който виждам пред мен и след мене.

06.08.1893

превод: Андрей Андреев

НА ПАЛУБЕ "ФРИТИОФА"
  
Только имя одно я успел прошептать
     За звездой, что скатилася в море,
Пожелать не успел, да и поздно желать:
     Все минуло - и счастье и горе.
  
Берег скрылся давно, занят весь кругозор
     Одинокой пучиной морскою.
В одинокой душе тот же вольный простор,
     Что вокруг предо мной и за мною.
  
6 августа 1893