* * *
Какъв напрегнат сън! В безмълвните видения,
блуждаещи над
моето чело,
напразно търся сянката стаена,
докоснала ме с
тайнствено крило.
Отстъпя ли за миг пред тежките съмнения,
тъга и ужас щом
ме покорят,
докосва ме с крило пак сянката стаена
и думите като
преди звучат.
Какъв напрегнат сън! Тълпите от видения
растат,
преграждат пътя ми в нощта,
но чувам тих гласа на сянката стаена:
„В мига не
вярвай, вярвай в любовта!“
1885, юни 1886
превод: Андрей Андреев
* * *
Какой тяжелый
сон! В толпе немых видений,
Теснящихся и реющих кругом,
Напрасно я ищу той благодатной тени,
Что тронула меня своим крылом.
Но только уступлю напору злых сомнений,
Глухой тоской и ужасом объят,—
Вновь чую над собой крыло незримой тени,
Ее слова по-прежнему звучат.
Какой тяжелый сон! Толпа немых видений
Растет, растет и заграждает путь,
И еле слышится далекий голос тени:
«Не верь мгновенному, люби и не забудь!»
Теснящихся и реющих кругом,
Напрасно я ищу той благодатной тени,
Что тронула меня своим крылом.
Но только уступлю напору злых сомнений,
Глухой тоской и ужасом объят,—
Вновь чую над собой крыло незримой тени,
Ее слова по-прежнему звучат.
Какой тяжелый сон! Толпа немых видений
Растет, растет и заграждает путь,
И еле слышится далекий голос тени:
«Не верь мгновенному, люби и не забудь!»