04 януари 2017

Владимир Соловьов – О, дух, безкрил и пленник на земята



* * *

О, дух, безкрил и пленник на земята,
забравил себе си, забравен бог…
Единствен сън – и пак над суетата
се вдигаш и политаш навъзбог.

Неясен лъч от вчерашни огньове,
едва дочут мотив от песента –
и всичко, уж отминало, отново
в душата ти възкръсва в утринта.

Единствен сън – и с будните предели
ти пак очакваш в утринния час
отблясък от миражи отлетели
и от хармонията свята глас.

юни 1883

превод: Андрей Андреев

* * *

Бескрылый дух, землею полоненный,
Себя забывший и забытый бог...
Один лишь сон - и снова, окрыленный,
Ты мчишься ввысь от суетных тревог.

Неясный луч знакомого блистанья,
Чуть слышный отзвук песни неземной,-
И прежний мир в немеркнущем сиянье
Встает опять пред чуткою душой.

Один лишь сон - и в тяжком пробужденье
Ты будешь ждать с томительной тоской
Вновь отблеска нездешнего виденья,
Вновь отзвука гармонии святой.

Июнь 1883