* * *
О, дух,
безкрил и пленник на земята,
забравил себе си, забравен бог…
Единствен сън – и пак над суетата
се вдигаш и политаш навъзбог.
Неясен лъч от вчерашни огньове,
едва дочут мотив от песента –
и всичко, уж отминало, отново
в душата ти възкръсва в утринта.
Единствен сън – и с будните предели
ти пак очакваш в утринния час
отблясък от миражи отлетели
и от хармонията свята глас.
юни 1883
превод: Андрей Андреев
* * *
Бескрылый дух,
землею полоненный,
Себя забывший и забытый бог...
Один лишь сон - и снова, окрыленный,
Ты мчишься ввысь от суетных тревог.
Неясный луч знакомого блистанья,
Чуть слышный отзвук песни неземной,-
И прежний мир в немеркнущем сиянье
Встает опять пред чуткою душой.
Один лишь сон - и в тяжком пробужденье
Ты будешь ждать с томительной тоской
Вновь отблеска нездешнего виденья,
Вновь отзвука гармонии святой.
Себя забывший и забытый бог...
Один лишь сон - и снова, окрыленный,
Ты мчишься ввысь от суетных тревог.
Неясный луч знакомого блистанья,
Чуть слышный отзвук песни неземной,-
И прежний мир в немеркнущем сиянье
Встает опять пред чуткою душой.
Один лишь сон - и в тяжком пробужденье
Ты будешь ждать с томительной тоской
Вновь отблеска нездешнего виденья,
Вновь отзвука гармонии святой.
Июнь 1883