* * *
Във сърцето ти – виждам – няма място за мен,
как леда да стопя – колко жалко?
Поне слаба искрица разгори в този ден –
но си зла и студена русалка!
А раздяла със тебе аз не бих преживял:
ще изглежда светът мрачна есен
и ще стигнах навеки под нощния шал
всяка приказка дивна и песен.
17.06.1892
превод: Андрей Андреев
* * *
Тесно сердце — я
вижу — твое для меня,
А разбить его было б мне жалко.
Хоть бы искру, хоть искру живого огня,
Ты холодная, злая русалка!
А покинуть тебя и забыть мне невмочь:
Мир тогда потеряет все краски
И замолкнут навек в эту черную ночь
Все безумные песни и сказки.
А разбить его было б мне жалко.
Хоть бы искру, хоть искру живого огня,
Ты холодная, злая русалка!
А покинуть тебя и забыть мне невмочь:
Мир тогда потеряет все краски
И замолкнут навек в эту черную ночь
Все безумные песни и сказки.
17 июня 1892