Да, всичко се е променило
и кръст до кръст стоят навред,
но буди със предишна сила
душата старият завет.
Безумието на поета
е извор жив в развалини…
Той от смъртта през вековете
живота тука съхрани.
Знам, че Пергам отдавна в прах е,
и нека дреме тихо Дон:
роптае още Андромаха,
Путивъл е потънал в стон.
Немеят думите, но живо
ще бъде миналото в нас
дори в една сълза горчива,
дори в един далечен глас.
19.06.1898
превод: Андрей Андреев
ОТВЕТ НА «ПЛАЧ
ЯРОСЛАВНЫ»
К. К. Случевскому
Всё, изменяясь, изменило,
Везде могильные кресты,
Но будят душу с прежней силой
Заветы творческой мечты.
Безумье вечное поэта —
Как свежий ключ среди руин...
Времен не слушаясь запрета,
Он в смерти жизнь хранит один.
Пускай Пергам давно во прахе,
Пусть мирно дремлет тихий Дон:
Всё тот же ропот Андромахи,
И над Путивлем тот же стон.
Свое уж не вернется снова,
Немеют близкие слова,—
Но память дальнего былого
Слезой прозрачною жива.
К. К. Случевскому
Всё, изменяясь, изменило,
Везде могильные кресты,
Но будят душу с прежней силой
Заветы творческой мечты.
Безумье вечное поэта —
Как свежий ключ среди руин...
Времен не слушаясь запрета,
Он в смерти жизнь хранит один.
Пускай Пергам давно во прахе,
Пусть мирно дремлет тихий Дон:
Всё тот же ропот Андромахи,
И над Путивлем тот же стон.
Свое уж не вернется снова,
Немеют близкие слова,—
Но память дальнего былого
Слезой прозрачною жива.
19 июня 1898